湖北省农村承包合同纠纷仲裁办法

作者:法律资料网 时间:2024-07-16 00:25:31   浏览:9585   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

湖北省农村承包合同纠纷仲裁办法

湖北省人民政府


湖北省人民政府令
 (第101号)


  《湖北省农村承包合同纠纷仲裁办法》已经1996年4月18日省人民政府常务会议审议通过,现发布施行。

                              省长 蒋祝平
                         一九九六年五月二十八日
           湖北省农村承包合同纠纷仲裁办法




第一条 为保证公正、及时地仲裁农村承包合同纠纷,保护当事人的合法权益,根据国家有关法律、法规和《湖北省农村集体经济承包合同管理条例(试行)》,制定本办法。
第二条 本办法适用于本省农村集体经济组织与承包者之间发生的农村承包合同纠纷的仲裁。
第三条 仲裁应当根据事实,符合法律规定,公平合理地解决纠纷。
第四条 省、地、市、州、县(市、区)农村承包合同纠纷仲裁委员会(以下简称仲裁委员会),分别由省人民政府,地区行政公署、市、州、县(市、区)人民政府组织政府法制、农业综合管理、农村经济经营管理、司法行政、农业、林业、水利、水产等部门设立。
仲裁委员会的办事机构设在同级农村经济经营管理部门。
第五条 仲裁委员会由主任1人,副主任1人和委员5至7人组成。
仲裁委员会应当聘请7名以上仲裁员。仲裁员应当具有一定的政策水平和法律知识,并经省农村承包合同主管机关培训、考试,取得农村承包合同仲裁员资格。
第六条 当事人采用仲裁方式解决承包合同纠纷,应当双方自愿,达成仲裁协议。没有仲裁协议的,仲裁委员会不予受理。
达成仲裁协议的,当事人不得向人民法院起诉,但仲裁协议无效的除外。
第七条 仲裁协议包括承包合同中订立的仲裁条款和纠纷发生前或者纠纷发生后达成的请求仲裁的书面协议。
第八条 当事人申请仲裁,应当向发包方所在地的县(市、区)或地(市、州)仲裁委员会递交仲裁协议、仲裁申请书及副本。
第九条 仲裁委员会收到仲裁申请书之日起5日内,认为符合受理条件的,应当受理,并通知当事人;认为不符合受理条件的,应当书面通知当事人不予受理,并说明理由。
第十条 仲裁委员会受理仲裁申请后,应当在5日内将仲裁申请书副本送达被申请人。
被申请人收到仲裁申请书副本后,应当在10日内向仲裁委员会提交答辩书。仲裁委员会收到答辩书后,应当在3日内将答辩书副本送达申请人。被申请人未提交答辩书的,不影响仲裁程序的进行。
第十一条 仲裁委员会受理案件后,可以根据实际情况和当事人的申请,先予裁定恢复生产、变卖不易保存的产品和停止采伐林木等。
第十二条 仲裁委员会主任应当指定三名仲裁员组成仲裁庭,并指定其中一人为首席仲裁员,共同审理案件。
简单的承包合同纠纷,可以由仲裁委员会主任指定一名仲裁员,成立仲裁庭,独立审理案件。
仲裁庭组成后,仲裁委员会应当将仲裁庭的组成情况书面通知当事人。
第十三条 仲裁员有下列情形之一的,必须回避,当事人也有权提出回避申请:
(一)是本案当事人或者当事人、代理人的近亲属;
(二)与本案有利害关系;
(三)与本案当事人、代理人有其他关系,可能影响公正仲裁的。
仲裁员是否回避,由仲裁委员会主任决定;仲裁委员会主任担任仲裁员时,是否回避由仲裁委员会集体决定。
第十四条 申请人经书面通知,无正当理由不到庭或者未经仲裁庭许可中途退庭的,可以视为撒回仲裁申请。
被申请人经书面通知,无正当理由不到庭或者未经仲裁庭许可中途退庭的,可以缺席裁决。
第十五条 仲裁庭应当将开庭情况记入笔录。当事人和其他仲裁参与人认为对自己陈述的记录有遗漏或者差错的,有权申请补正。如果不予补正,应当记录该申请。
笔录由仲裁员、记录员、当事人和其他仲裁参与人签名或者盖章。
第十六条 当事人申请仲裁后,可以自行和解。达成和解协议的,可以请求仲裁庭根据和解协议作出裁决书,也可以撤回仲裁申请。
当事人达成和解协议,撤回仲裁申请后反悔的,可以根据仲裁协议申请仲裁。
第十七条 仲裁庭在作出裁决前,应当先行调解。调解不成的,应当及时作出裁决。
第十八条 调解达成协议的,仲裁庭应当制作调解书。调解书应当写明仲裁请求和当事人协议的结果。调解书由仲裁员签名,加盖仲裁委员会印章,送达双方当事人。
调解书经双方当事人签收后,即发生法律效力。
在调解书签收前当事人反悔的,仲裁庭应当及时作出裁决。
第十九条 裁决应当按照多数仲裁员的意见作出,少数仲裁员的不同意见可以记入笔录。仲裁不能形成多数意见时,裁决应当按照首席仲裁员的意见作出。
第二十条 裁决书应当写明仲裁请求、争议事实、裁决理由、裁决结果、仲裁费用的负担、不服仲裁向上一级仲裁委员会申请复议的期限和裁决日期。当事人协议不愿写明争议事实和裁决理由的可以不写。裁决书由仲裁员签名,加盖仲裁委员会印章。对裁决持不同意见的仲裁员,可以
签名,也可以不签名。
第二十一条 当事人对地、市、州、县(市、区)仲裁委员会仲裁不服的,可以在裁决书送达之日起10日内,向上一级仲裁委员会申请复议。
当事人申请仲裁复议应当向原主持仲裁的仲裁委员会提出,仲裁委员会应在3日内将复议申请书及有关材料送交上一级仲裁委员会。
当事人逾期不申请复议,裁决书即发生法律效力。
第二十二条 上一级仲裁委员会应当组成仲裁庭,对申请复议请求的有关事实和适用法律进行审查。
上一级仲裁委员会应当在收到复议申请书之日起20日内审理终结。
第二十三条 上一级仲裁委员会审理仲裁复议案件,可以进行调解。经调解达成协议的,应制作调解书。调解书经双方当事人签收后,即发生法律效力。原仲裁委员会的裁决即视为撤销。
调解不成的,应按照下列情形分别处理,并制作仲裁复议裁决书:
(一)原裁决认定事实清楚,适用法律正确的,驳回申请,维持原裁决;
(二)原裁决认定事实清楚,适用法律错误的,依法重新作出裁决;
(三)原裁决认定事实错误,或者认定事实不清,证据不足的,查清事实后直接作出裁决。
复议裁决书自作出之日起发生法律效力。
第二十四条 生效的仲裁调解书、裁决书、复议裁决书,当事人应当履行。一方当事人不履行的,另一方当事人可以依照民事诉讼法的有关规定向人民法院申请执行。
第二十五条 农村承包合同纠纷仲裁时效为两年。
第二十六条 当事人应当按照省物价、财政和农业综合管理部门共同制定的有关规定交纳仲裁费用。
第二十七条 本办法自发布之日起施行。



1996年5月28日
下载地址: 点击此处下载

吉林省实施《中华人民共和国城市居民委员会组织法》办法

吉林省人大常委会


吉林省实施《中华人民共和国城市居民委员会组织法》办法
吉林省人大常委会


(1996年3月23日吉林省第八届人民代表大会常务委员会第二十三次会议通过)


第一条 为了加强城市居民委员会建设,保证居民依法维护自身合法权益,促进城市基层社会主义民主和社会主义物质文明、精神文明建设的发展,根据《中华人民共和国城市居民委员会组织法》,结合本省实际情况,制定本办法。
第二条 本办法适用于本省行政区域内的城市居民委员会和乡、民族乡、镇人民政府所在地设立的居民委员会。
第三条 居民委员会是居民自我管理、自我教育、自我服务的基层群众性自治组织。
不设区的市、市辖区的人民政府或者街道办事处和乡、民族乡、镇的人民政府对居民委员会的工作给予指导、支持和帮助。居民委员会协助不设区的市、市辖区的人民政府或者街道办事处和乡、民族乡、镇的人民政府开展工作。
各级民政部门负责居民委员会建设的指导工作。
第四条 居民委员会的任务:
(一)宣传宪法、法律、法规和国家的政策,维护居民的合法权益,教育居民遵纪守法,履行依法应尽的义务;
(二)办理本居住地区居民的公共事务和公益事业,开展便民利民的社区服务活动;
(三)调解民间纠纷,促进家庭和睦和邻里团结;
(四)协助有关部门维护社会治安;
(五)协助人民政府或者街道办事处做好公共卫生、保护绿地、计划生育、优抚救济、青少年教育等项工作;
(六)组织居民开展多种形式的社会主义精神文明建设活动,引导居民建立健康文明的生活方式;
(七)向人民政府或者街道办事处反映居民的意见、要求和提出建议;
(八)法律、法规规定的其他任务。
第五条 多民族居住地区的居民委员会,应当教育居民互相帮助,互相尊重,加强民族团结。
第六条 居民委员会根据居民居住状况,按照便于居民自治的原则,一般在100户至700户的范围内设立。特殊情况也可以不足100户,但不得超过700户。
居民委员会的设立、撤销、规模调整,由街道办事处或乡、民族乡、镇的人民政府提出,报不设区的市、市辖区、县人民政府决定。
第七条 居民委员会由主任、副主任和委员共5至9人组成,多民族居住地区的居民委员会中应当有人数较少的民族的成员。
第八条 居民委员会主任、副主任和委员,由本居住地区全体有选举权的居民或者每户派代表选举产生;根据居民意见,也可以由每个居民小组选举2至3名代表选举产生。居民委员会每届任期3年,其成员可以连选连任。
第九条 年满18周岁户籍在本居住地区的居民,除依照法律被剥夺政治权利的人以外,不分民族、种族、性别、职业、家庭出身、宗教信仰、教育程度、财产状况、居住期限,都有选举权和被选举权。
持有暂(寄)住户口、居住时间超过3年并履行居民义务的有选举权的居民,可以在居住地参加选举,也可以在户籍地参加选举,但不得在两地参加选举。
选民名单应在正式选举5日前张榜公布。
第十条 居民委员会成员候选人的提名,由有选举权的居民10人以上联名提出,或者由户代表5人以上联名提出,也可以由居民小组选举的代表2人以上联名提出。
居民委员会候选人通过居民会议确认,在正式选举3日前张榜公布。
第十一条 居民委员会主任、副主任的候选人均应比应选人数多1人,委员候选人一般比应选人数多1至2人,候选人数与应选人数相等时,也可以实行等额选举。
第十二条 居民委员会成员的选举实行无记名投票。居民委员会主任、副主任、委员,一般应分别投票,也可以一次性投票,但不得采取先选举委员,然后再由委员选举主任、副主任的方式。
选举应设监票人和计票人,其人员由居民会议决定。候选人不得担任监票人和计票人。
投票应当使用投票箱,投票箱使用前应当众检验加封。
第十三条 居民委员会成员的选举,由半数以上有选举权的居民、户派代表或者全体居民小组代表参加投票为有效。候选人获得过半数以上选票,始得当选。
获得过半数选票的候选人数超过应选名额时,以得票多者当选;票数相等无法确定当选人时,对得票相等的候选人再次投票选举,得票多者当选;过半数选票的候选人数少于应选名额时,对得票未过半数的候选人再次投票选举,再次选举仍未过半数时,以得票多者当选,但是得票数不
得少于选票的三分之一。候选人获得不同职务的选票,不得相加计算。
选举结果当场公布,报不设区的市或者市辖区、县民政部门备案,并颁发由省民政部门统一印制的《居民委员会成员当选证书》。
第十四条 居民委员会的换届选举工作由省人民政府统一部署。居民委员会换届选举经费由各级财政支出。
第十五条 居民委员会的换届选举工作,在城市街道办事处和乡、民族乡、镇人民政府的指导下,由居民委员会换届选举领导小组主持进行。居民委员会换届选举领导小组成员由居民会议推选产生。
第十六条 居民委员会的选举应当依法进行。未依法进行的选举无效。
第十七条 居民委员会向居民会议负责并报告工作。
居民会议由全体18周岁以上的居民或者每户派代表参加,也可以由每个居民小组选举代表2至3人参加。
居民会议必须由全体18周岁以上的居民、户的代表或者居民小组选举的代表的过半数出席,才能举行。会议的决定,由出席人的过半数通过。
第十八条 居民会议由居民委员会召集和主持。每年至少举行一次。有五分之一以上的18周岁以上的居民、五分之一以上的户或者三分之一以上的居民小组提议,应当召集居民会议。涉及全体居民利益的重要问题,居民委员会必须提请居民会议讨论决定。
第十九条 居民会议行使下列职权:
(一)听取并审议居民委员会的工作报告和财务收支情况的报告,监督居民委员会的工作;
(二)讨论、决定涉及本居住地区全体居民利益的公共事务、公益事业、发展规划和其他重要问题;
(三)撤换和补选居民委员会成员;
(四)制定和修改居民公约。
第二十条 居民委员会决定问题,采取少数服从多数的原则。
居民委员会进行工作,应当发扬民主,不得强迫命令。
第二十一条 居民委员会成员应当遵守宪法、法律、法规和国家的政策,办事公道,热心为居民服务。
第二十二条 居民委员会根据需要设人民调解、治安保卫、公共卫生等委员会。居民委员会成员可以兼任下属委员会的成员。居民较少的居民委员会也可以不设下属的委员会,由居民委员会成员分工负责有关工作。居民委员会下属的各委员会成员由居民委员会提名,经居民会议通过。


第二十三条 居民委员会设若干居民小组,小组长由本组居民推选。
居民小组长在居民委员会领导下,执行居民委员会的决定,及时反映居民的意见、要求和建议。
居民小组的设立、撤销、范围的调整,由居民委员会提出,报街道办事处或乡、民族乡、镇的人民政府决定。
第二十四条 由居民会议讨论制定的居民公约,报街道办事处和乡、民族乡、镇的人民政府备案,由居民委员会监督执行。居民应当遵守居民公约。
居民公约的内容不得与宪法、法律、法规和国家的政策相抵触。
第二十五条 居民委员会的工作经费及其来源,居民委员会成员的生活补贴的范围、标准和来源,由不设区的市、市辖区、县的人民政府或者上级人民政府规定并拨付。经居民会议同意,可以从居民委员会的经济收入中给予适当补助。各级人民政府应当视财力状况逐步增加对居民委员
会的拨款数额。
居民委员会主任、副主任的月补贴费应当不低于当地城镇居民最低生活保障标准。
第二十六条 居民委员会的办公用房,由不设区的市、市辖区、县人民政府统筹解决。在新区建设和旧区改造中,要把居民委员会的办公用房纳入建设规划,并按照居住区公共设施配套建设的有关规定进行建设。居民委员会自建办公用房的,规划、城建等部门应当给予支持,当地人民
政府应当给予适当补助。
第二十七条 居民委员会的财产,任何单位和个人不得侵占、无偿平调或者上收。
对违反前款规定的,由有关机关责令返还财产、赔偿损失,并视情节给予主要责任者行政处分。
第二十八条 居民委员会办理本居住地区公益事业所需的费用,经居民会议讨论决定,可以根据自愿原则向居民筹集;经居民委员会辖区内受益单位同意,也可以向受益单位筹集。其收支帐目应及时公布,接受居民和筹款单位的监督。
第二十九条 居民委员会可以采取多种形式兴办经济实体,开展社区服务。财政、工商行政管理、税务、城建、卫生、金融等部门应当给予扶持,并按有关规定给予优惠照顾。
第三十条 无固定收入的居民委员会主任、副主任因病或年老体弱离开居民委员会工作岗位,发给一定数额的退养费。在居民委员会连续工作不足20年的,发给一次性退养费,每工作一年,按一个月的生活补贴费数额发给退养费。在居民委员会连续工作20年以上的,每月按现任职
务生活补贴费的百分之七十五发给退养费。其资金来源,由当地人民政府解决。居民委员会有条件的,经居民会议讨论同意,可以出资为从事居委会工作多年、有突出贡献的居民委员会主任、副主任办理社会养老保险。
第三十一条 依照法律被剥夺政治权利的人应当编入居民小组,居民委员会应当对他们进行监督和教育。
第三十二条 机关、团体、部队、企业、事业组织,不参加所在地的居民委员会,但应当支持所在地居民委员会的工作。所在地的居民委员会讨论同这些单位有关的问题,需要他们参加会议时,他们应当派代表参加,并且遵守居民委员会的有关决定和居民公约。
前款所列单位的职工及家属、军人及随军家属,参加居住地区的居民委员会,其家属聚居区可以单独成立家属委员会,承担居民委员会的工作,在当地政府或者街道办事处和本单位指导下进行工作。家属委员会的工作经费和家属委员会成员的生活补贴费、办公用房,由所属单位解决。


第三十三条 各级人民政府应当减轻居民委员会的工作负担。有关部门和单位需要居民委员会或者它的下属委员会协助完成其职责范围以外的工作,应当经不设区的市、市辖区人民政府或者街道办事处和乡、民族乡、镇的人民政府同意,进行统一安排,并付给相应报酬。
对不符合法律、法规和国家规定、要求居民无偿地、非自愿地提供人力、物力和财力的,居民委员会应当拒绝。
第三十四条 本办法自公布之日起施行。



1996年3月23日

中华人民共和国金银管理条例(附英文)

国务院


中华人民共和国金银管理条例(附英文)

1983年6月15日,国务院

第一章 总 则
第一条 为加强对金银的管理,保证国家经济建设对金银的需要,取缔金银走私和投机倒把活动,特制定本条例。
第二条 本条例所称金银,包括:
(一)矿藏生产金银和冶炼副产金银;
(二)金银条、块、锭、粉;
(三)金银铸币;
(四)金银制品和金基、银基合金制品;
(五)化工产品中含的金银;
(六)金银边角余料及废渣、废液、废料中含的金银。
铂(即白金),按照国家有关规定管理。
属于金银质地的文物,按照《中华人民共和国文物法》的规定管理。
第三条 国家对金银实行统一管理、统购统配的政策。
中华人民共和国境内的机关、部队、团体、学校,国营企业、事业单位,城乡集体经济组织(以下统称境内机构)的一切金银的收入和支出,都纳入国家金银收支计划。
第四条 国家管理金银的主管机关为中国人民银行。
中国人民银行负责管理国家金银储备;负责金银的收购与配售;会同国家物价主管机关制定和管理金银收购与配售价格;会同国家有关主管机关审批经营(包括加工、销售)金银制品、含金银化工产品以及从含金银的废渣、废液、废料中回收金银的单位(以下统称经营单位),管理和
检查金银市场;监督本条例的实施。
第五条 境内机构所持的金银,除经中国人民银行许可留用的原材料、设备、器皿、纪念品外,必须全部交售给中国人民银行,不得自行处理、占有。
第六条 国家保护个人持有合法所得的金银。
第七条 在中华人民共和国境内,一切单位和个人不得计价使用金银,禁止私相买卖和借贷抵押金银。

第二章 对金银收购的管理
第八条 金银的收购,统一由中国人民银行办理。除经中国人民银行许可、委托的以外,任何单位和个人不得收购金银。
第九条 从事金银生产(包括矿藏生产和冶炼副产)的厂矿企业、农村社队、部队和个人所采炼的金银,必须全部交售给中国人民银行,不得自行销售、交换和留用。
前款所列生产单位,对生产过程中的金银成品和半成品,必须按照有关规定加强管理,不得私自销售和处理。
第十条 国家鼓励经营单位和使用金银的单位,从伴生金银的矿种和含金银的废渣、废液、废料中回收金银。
前款所列单位必须将回收的金银交售给中国人民银行,不得自行销售、交换和留用。但是,经中国人民银行许可,使用金银的单位将回收的金银重新利用的除外。
第十一条 境内机构从国外进口的金银和矿产品中采炼的副产金银,除经中国人民银行允许留用的或者按照规定用于进料加工复出口的金银以外,一律交售给中国人民银行,不得自行销售、交换和留用。
第十二条 个人出售金银,必须卖给中国人民银行。
第十三条 一切出土无主金银,均为国家所有,任何单位和个人不得熔化、销毁或占有。
单位和个人发现的出土无主金银,经当地文化行政管理部门鉴定,除有历史文物价值的按照《中华人民共和国文物法》的规定办理外,必须交给中国人民银行收兑,价款上缴国库。
第十四条 公安、司法、海关、工商行政管理、税务等国家机关依法没收的金银,一律交售给中国人民银行,不得自行处理或者以其他实物顶替。没收的金银价款按照有关规定上缴国库。

第三章 对金银配售的管理
第十五条 凡需用金银的单位,必须按照规定程序向中国人民银行提出申请使用金银的计划,由中国人民银行审批、供应。
中国人民银行应当按照批准的计划供应,不得随意减售或拖延。
第十六条 中华人民共和国境内的外资企业、中外合资企业以及外商,订购金银制品或者加工其他含金银产品,要求在国内供应金银者,必须按照规定程序提出申请,由中国人民银行审批予以供应。
第十七条 使用金银的单位,必须建立使用制度,严格做到专项使用、结余交回。未经中国人民银行许可,不得把金银原料(包括半成品)转让或者移作他用。
第十八条 在本条例规定范围内,中国人民银行有权对使用金银的单位进行监督和检查。使用金银的单位应当向中国人民银行据实提供有关使用金银的情况和资料。

第四章 对经营单位和个体银匠的管理
第十九条 申请经营(包括加工、销售)金银制品、含金银化工产品以及从含金银的废渣、废液、废料中回收金银的单位,必须按照国家有关规定和审批程序,经中国人民银行和有关主管机关审查批准,在工商行政管理机关登记发给营业执照后,始得营业。
第二十条 经营单位必须按照批准的金银业务范围从事经营,不得擅自改变经营范围,不得在经营中克扣、挪用和套购金银。
第二十一条 金银质地纪念币的铸造、发行由中国人民银行办理,其他任何单位不得铸造、仿造和发行。
金银质地纪念章(牌)的出口经营,由中国人民银行和中华人民共和国对外经济贸易部分别办理。
第二十二条 委托、寄售商店,不得收购或者寄售金银制品、金银器材。珠宝商店可以收购供出口销售的带有金银镶嵌的珠宝饰品,但是不得收购、销售金银制品和金银器材。金银制品由中国人民银行收购并负责供应外贸出口。
第二十三条 边疆少数民族地区和沿海侨眷比较集中地区的个体银匠,经县或者县级以上中国人民银行以及工商行政管理机关批准,可以从事代客加工和修理金银制品的业务,但不得收购和销售金银制品。
第二十四条 国家允许个人邮寄金银饰品,具体管理办法由中国人民银行会同中华人民共和国邮电部制定。

第五章 对金银进出国境的管理
第二十五条 携带金银进入中华人民共和国国境,数量不受限制,但是必须向入境地中华人民共和国海关申报登记。
第二十六条 携带或者复带金银出境,中华人民共和国海关凭中国人民银行出具的证明或者原入境时的申报单登记数量查验放行;不能提供证明的或者超过原入境时申报登记数量的,不许出境。
第二十七条 携带在中华人民共和国境内供应旅游者购买的金银饰品(包括镶嵌饰品、工艺品、器皿等)出境,中华人民共和国海关凭国内经营金银制品的单位开具的特种发货票查验放行。无凭据的,不许出境。
第二十八条 在中华人民共和国境内的中国人、外国侨民和无国籍人出境定居,每人携带金银的限额为:黄金饰品1市两(31.25克),白银饰品10市两(312.50克),银质器皿20市两(625克)。经中华人民共和国海关查验符合规定限额的放行。
第二十九条 中华人民共和国境内的外资企业、中外合资企业,从国外进口金银作产品原料的,其数量不限;出口含金银量较高的产品,须经中国人民银行核准后放行。未经核准或者超过核准出口数量的,不许出境。

第六章 奖励与惩罚
第三十条 有下列事迹的单位或者个人,国家给予表彰或者适当的物质奖励:
(一)认真执行国家金银政策法令,在金银回收或者管理工作中做出显著成绩的;
(二)为保护国家金银与走私、投机倒把等违法犯罪行为坚决斗争,事迹突出的;
(三)发现出土无主金银及时上报或者上交,对国家有贡献的;
(四)将个人收藏的金银捐献给国家的。
第三十一条 违反本条例的下列行为,根据情节轻重,分别由中国人民银行、工商行政管理机关和海关按照各自的职责权限给予以下处罚:
(一)违反本条例第八、九、十、十一条规定,擅自收购、销售、交换和留用金银的,由中国人民银行或者工商行政管理机关予以强制收购或者贬值收购。情节严重的,工商行政管理机关可并处以罚款,或者单处以没收。
违反本条例第八、九、十、十一条规定的,工商行政管理机关可另处以吊销营业执照。
(二)违反本条例第十三条规定,私自熔化、销毁、占有出土无主金银的,由中国人民银行追回实物或者由工商行政管理机关处以罚款。
(三)违反本条例第十七条规定擅自改变使用用途或者转让金银原材料的,由中国人民银行予以警告,或者追回已配售的金银。情节严重的,处以罚款直至停止供应。
(四)违反本条例第十九、二十、二十一、二十二、二十三条规定,未经批准私自经营的,或者擅自改变经营范围的,或者套购、挪用、克扣金银的,由工商行政管理机关处以罚款或者没收。情节严重的,可并处以吊销营业执照、责令停业。
(五)违反本条例第七条规定,将金银计价使用、私相买卖、借贷抵押的,由中国人民银行或者工商行政管理机关予以强制收购或者贬值收购。情节严重的,由工商行政管理机关处以罚款或者没收。
(六)违反本条例第五章有关金银进出国境管理规定或者用各种方法偷运金银出境的,由海关依据本条例和国家海关法规处理。
(七)违反本条例第十四条规定的,由中国人民银行予以收兑。对直接责任人员由有关单位追究行政责任。
第三十二条 违反本条例规定,已构成犯罪行为的,由司法机关依法追究刑事责任。

第七章 附 则
第三十三条 本条例的施行细则,由中国人民银行会同国务院有关部门制定。
第三十四条 边疆少数民族地区的金银管理需要作某些变通规定的,由有关省、自治区人民政府会同中国人民银行根据本条例制定。
第三十五条 本条例自发布之日起施行。过去有关部门制定的金银管理办法即行废止。(附英文)

REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE CONTROL OFGOLD AND SILVER

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE CONTROL OF
GOLD AND SILVER
(Promulgated by the State Council on June 15, 1983)

Chapter I General Provisions
Article 1
These Regulations are formulated for the purpose of tightening control of
gold and silver, ensuring the demands for gold and silver in national
economic construction, and banning smuggling and speculation in gold and
silver.
Article 2
The gold and silver referred to in these Regulations include:
(1) gold and silver extracted form ore deposits, and gold and silver
refined as a by-product;
(2) gold and silver bars, nuggets, bullion and powder;
(3) gold and silver coins;
(4) gold and silver articles and gold- or silver-based alloy articles;
(5) gold and silver contained in chemical products; and
(6) gold and silver tailings, and gold and silver contained in residual,
liquid and solid wastes.
Platinum shall be controlled according to the relevant State provisions.
The gold and silver with a cultural relic nature shall be controlled
according to the Law of the People's Republic of China on Protection of
Cultural Relics.
Article 3
The State pursues a policy of unified control and monopoly purchase and
allocation with regard to gold and silver.
All gold and silver earnings and expenditures of State organs, armed
forces, organizations, schools, State-owned enterprises, institutions,
urban and rural collective economic organizations within the territory of
the People's Republic of China (hereinafter referred to as organizations
within territory) shall be incorporated in the State plan for gold and
silver earnings and expenditures.
Article 4
The competent agency of the State responsible for gold and silver is the
People's Bank of China.
The People's Bank of China is responsible for managing the State's gold
and silver reserves; responsible for the purchase, allocation and sale of
gold and silver; it shall work out and control purchasing, allocating and
selling prices of gold and silver in conjunction with the State competent
agency responsible for commodity prices; it shall work in conjunction with
the relevant competent agencies to examine and approve units dealing in
(including processing and retailing) gold and silver articles and chemical
products containing gold and silver and the recovery of gold and silver
from residual, liquid and solid wastes containing them (hereinafter
referred to as business units), and shall control and inspect the gold and
silver market; it shall supervise the implementation of these Regulations.
Article 5
All gold and silver in the possession of the organizations within
territory except the raw materials, equipment, vessels and souvenirs
retained for use with the permission of the People's Bank of China, must
be sold to the Bank and shall not be disposed of or kept without
authorization.
Article 6
The State protects the possession of gold and silver lawfully obtained by
individuals.
Article 7
No units and individuals within the territory of the People's Republic of
China are allowed to use gold and silver to calculate prices, to engage in
private buying and selling of gold and silver, or to use it as a mortgage
in respect of borrowing and lending.

Chapter II Control of Gold and Silver Purchase
Article 8
The purchase of gold and silver is monopolized by the People's Bank of
China. No unit or individual is permitted to purchase gold and silver
unless permitted or entrusted by the Bank.
Article 9
All gold and silver mined and refined by factories and mines, rural
communes, brigades and teams, armed forces and individuals engaging in and
producing gold and silver (including that extracted from ore deposits and
refined as by-product), must be sold to the People's Bank of China, and
must not be kept for sale, exchange or use by themselves without
authorization.
The producing units listed in the preceding paragraph must tighten control
over finished and semi-finished gold and silver products in the
manufacturing process according to the relevant provisions, and must not
sell or otherwise dispose of such products themselves without
authorization.
Article 10
The State encourages business units and those units using gold and silver
to recover gold and silver from associated mineral ores and from residual
liquid and solid wastes containing gold and silver.
Units listed in the preceding paragraph must sell their recovered gold and
silver to the People's Bank of China, and must not keep them for sale,
exchange or use by themselves without authorization, except those retained
for reuse by units using gold and silver with the permission of the
People's Bank of China.
Article 11
All gold and silver extracted or refined by organizations within territory
as a by-product from imported gold, silver or ore products must be sold to
the People's Bank of China, except for the gold and silver kept with the
permission of the Bank or those for reexport following processing the
imported materials in accordance with relevant provisions, and must not be
sold, exchanged or retained for use by themselves.
Article 12
Individuals wishing to sell gold or silver must sell it to the People's
Bank of China.
Article 13
Any excavated gold and silver objects without legal owners belong to the
State. No unit or individual may melt down, destroy, or take possession of
such gold and silver. Excavated gold and silver objects without legal
owners discovered by any unit or individual shall be sold to the People's
Bank of China and the receipts from such sales shall be turned over to the
Treasury; those found to be of historical value upon evaluation by local
cultural administration departments shall be handled in accordance with
the Law of the People's Republic of China on the Protection of Cultural
Relics.
Article 14
All gold and silver confiscated by the public security, judicial, Customs,
industry and commerce administration, taxation and other State organs
according to law must be sold to the People's Bank of China, and must not
be disposed of by these organs or substituted with other articles. The
sale proceeds from confiscated gold and silver shall be turned over to the
Treasury according to relevant provisions.

Chapter III Control of Allocation and Sale of Gold and Silver
Article 15
Units requiring gold and silver for use shall submit to the People's Bank
of China a plan requesting the use of gold and silver according to
specified procedures, and the Bank shall supply such gold and silver after
examination and approval. The People's Bank of China shall supply gold
and silver according to the approved plan, and must not reduce at will the
amount approved or delay delivery.
Article 16
Foreign-capital enterprises, Chinese-foreign equity joint ventures and
foreign businessmen within the territory of the People's Republic of China
purchasing gold and silver articles or processing goods containing gold
and silver thus wishing to acquire gold and silver supplies in China shall
make application according to the specified procedures to the People's
Bank of China for examination and approval and fulfillment of the request.
Article 17
Units using gold and silver must establish their utilization system,
comply strictly with the earmarked utilization, and return any unused
portion. Without the permission of the People's Bank of China, they shall
not transfer gold and silver materials (including semi-finished products)
to others or use them for any other purposes.
Article 18
The People's Bank of China has the authority, within the scope provided
for in these Regulations, to supervise and check up on units using gold
and silver. The units concerned shall provide the Bank with truthful
information and data in regard to the use of gold and silver.

Chapter IV Control of Business Units and Self-Employed Silver- smiths
Article 19
Units applying for dealing in (including processing and marketing of) gold
and silver articles and chemical products containing gold and silver, and
those recovering gold and silver from residual, liquid and solid wastes
containing them, shall be subject to examination and approval of the
People's Bank of China and the relevant competent agencies according to
the relevant provisions and approving procedures of the State and shall
register with and obtain operating licences from the administrative
department for industry and commerce before they begin operations.
Article 20
Business units must conduct their business within the approved scope, and
shall not alter the scope of business without authorization, embezzle gold
and silver or use them for any other purpose, or illegally purchase them
in the course of their operations.
Article 21
The minting and issuing of gold- and silver-based souvenir coins shall be
handled by the People's Bank of China, and no other unit may mint, imitate
or issue such coins. The export of gold- and silver-based souvenir badges
(or plaques) shall be handled respectively by the People's Bank of China
and the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade of the People's
Republic of China.
Article 22
Commission stores and second-hand shops may not purchase or sell on
commission gold and silver articles and appliances. Jewellery shops may
purchase jewellery inlaid with gold and silver for sale abroad, but may
not purchase or sell gold and silver articles and appliances. The People's
Bank of China is responsible for purchasing gold and silver articles for
export and supplying them to the foreign trade departments.
Article 23
Self-employed silversmiths in border areas inhabited by minority
nationalities and in coastal areas with a concentration of relatives of
overseas Chinese, may engage in processing and repairing gold and silver
articles for clients upon the approval of the People's Bank of China at
the county level or above and of the administration for industry and
commerce, but are not allowed to purchase or sell gold and silver
articles.
Article 24
The State allows individuals to send gold and silver jewellery by post,
and specific measures for control thereof shall be worked out by the
People's Bank of China in conjunction with the Ministry of Post and
Telecommunications.

Chapter V Control of Gold and Silver Taken into or out of the Territory of China
Article 25
There is no limit to the quantity of gold and silver to be brought into
the People's Republic of China. However, this must be declared at the
Customs of the People's Republic of China at the port of entry.
Article 26
Gold and silver taken or retaken out of China shall be inspected and
released by the Customs of the People's Republic of China according to the
quantity specified in the certificate issued by the People's Bank of China
or the declaration form at the time of entry; it may not be taken out if
no certificate is produced or if the amount exceeds that specified in the
declaration form at the time of entry.
Article 27
Gold and silver jewellery (including inlaid jewellery handicraft and art
products and vessels) to be carried out of China by tourists shall be
inspected and released by the Customs of the People's Republic of China
against the special invoices issued by the domestic units dealing in gold
and silver articles. Without such invoices, the articles may not be taken
out of China.
Article 28
When Chinese citizens, foreign nationals or stateless persons wish to
leave the People's Republic of China to immigrate abroad, they may each
carry out up to 1 liang (31.25 grams) in gold jewellery, 10 liang (312.50
grams) in silver jewellery and 20 liang (625 grams) in silver vessels.
Items not exceeding these limits shall be allowed to be carried out upon
inspection by the Customs of the People's Republic of China.
Article 29
There is no limit to the quantity of gold and silver to be imported as raw
materials by foreign-capital enterprises and Chinese-foreign equity joint
ventures in the People's Republic of China. Export products containing a
high percentage of gold and silver shall be released upon verification and
approval by the People's Bank of China. Items not verified and approved or
in excess of the approved amount shall not be exported.

Chapter VI Rewards and Penalties
Article 30
Units or individuals who make the following contributions shall be
commended or given appropriate material rewards by the State:
(1) those who have made marked successes in recovering or controlling gold
and silver in strict implementation of the State policies and decrees
concerning gold and silver;
(2) those who have had outstanding performance in the protection of gold
and silver for the State in the struggle against violations of law and
criminal acts such as smuggling and speculation;
(3) those who have promptly reported or handed over to the responsible
organ upon discovery of unearthed gold and silver without legal owner,
thus rendering a service to the state; and
(4) those who have donated to the State their personal gold and silver
collections.
Article 31
The following acts in violation of these Regulations shall be subject to
penalty imposed, in accordance with the severity of the case, by the
People's Bank of China, or by the administrative department for industry
and commerce, or by the Customs, according to their respective terms of
reference:
(1) If gold and silver have been purchased, sold, exchanged or retained
without authorization in violation of Articles 8, 9, 10, and 11 of these
Regulations, the People's Bank of China or the administrative department
for industry and commerce shall resort to compulsory purchase or devalued
purchase. In cases of serious violation, the administrative department for
industry and commerce may impose fines in addition, or simply confiscate
the gold and silver in question.
In cases of violation of Articles 8, 9, 10, and 11 of these Regulations,
the administrative department for industry and commerce may revoke
violators' business licences in addition.
(2) If unearthed gold and silver objects without legal owners have been
melted down, destroyed or held in possession in violation of Article 13 of
these Regulations, the People's Bank of China shall recover the unearthed
objects or the administrative department for industry and commerce shall
impose fines.
(3) If the intended use of gold and silver is altered, or gold and silver
used as raw materials are transferred without authorization in violation
of Article 17 of these Regulations, the People's Bank of China shall
either issue a warning or recover the gold and silver allocated. In cases
of serious violation, fines shall be imposed or even supplies suspended.
(4) For such acts as dealing in gold and silver without authorization,
altering the scope of business without authorization, illegally purchasing
or using gold and silver for other purpose, or embezzling gold and silver,
in violation of Articles 19, 20, 21, 22 and 23 of these Regulations, the
administrative department for industry and commerce shall impose fines or
confiscate the goods. In cases of serious violation, business licenses may
be revoked in addition and suspension of business operations be ordered.
(5) If gold and silver are used to calculate prices, bought or sold
privately, or used as a means of a mortgage in respect of borrowing and
lending in violation of Article 7 of these Regulations, the People's Bank
of China or the administrative department for industry and commerce shall
purchase such gold and silver compulsorily or at devalued prices. In cases
of serious violation, the administrative department for industry and
commerce may impose fines or confiscate the gold and silver in question.
(6) If the provisions in Chapter V of these Regulations concerning the
gold and silver taken into or out of China are violated or various means
are used to smuggle gold and silver out of China, the Customs shall deal
with such cases in accordance with these Regulations and the Customs law
and regulations.
(7) If the provisions of Article 14 of these Regulations are violated, the
People's Bank of China shall purchase the gold and silver in question. The
administrative liability of those directly responsible shall be
investigated by the relevant units.
Article 32
If violations of these Regulations constitute crimes, the judicial organs
shall investigate the criminal responsibilities according to law.

Chapter VII Supplementary Provisions
Article 33
The rules for implementation of these Regulations shall be formulated by
the People's Bank of China in conjunction with the relevant departments
under the State Council.
Article 34
If modified regulations are required for gold and silver control in border
areas inhabited by minority nationalities, the people's governments of the
provinces and autonomous regions concerned shall formulate them in
conjunction with the People's Bank of China in accordance with these
Regulations.
Article 35
These Regulations shall go into effect as of the date of promulgation.
Measures of gold and silver control previously formulated by the related
departments thus are hereby nullified.